Notes pour mieux comprendre "Le Loup" de Marcel Aymé, pp. 16-26

(Les notes en italiques grasses [bold] sont des questions de compréhension littéraire)

 

 

 

page 16

¶ 6 "Il n'y a vraiment rien de meilleur que la vie en famille

Dans quelle mesure ce sentiment contribue-t-il a développer la caractérisation du loup?

¶ 7 "sa patte endolorie"

qui lui fait mal

¶ 7 "la taupe"

mole

¶ 8 "le caresser à lisse-poil et à rebrousse-poli"

dans le sens [direction] des poils, ensuite contre les poils

page 17

¶ 1 "elle fourra sa petite main"

[stuffed] sa main dans la gueule du loup!!!!!! Et Delphine est supposé être la plus intelligente!

¶ 2 "Ah! comme vous avez de grandes dents..."

référence à quoi?

¶ 5 "Ce que je peux être bon,"

Comme je peux être bon [How good I can be!]

¶ 8 "un vacarme de bousculades"

grand bruit de [people shoving each other around]

¶ 8 "la moindre gêne"

le plus petit malaise, le plus petit embarras

¶ 9 "c'est toi qui t'y colles"

[it's your turn]

¶ 9 "un gage pour le loup"

le loup perd

¶ 9 "il riait à s'en décrocher la mâchoire"

il riait jusqu'au point de [dislocate his jaw]

page 18

¶ 2 "à califourchon sur son dos"

les deux jambes de chaque côté du dos du loup comme si elle montait à cheval

¶ 2 "elle menait l'attelage à fond de train"

elle menait le "cheval" + Marinette très rapidement

¶ 3 "Pouce!"

Paix [time-out]

¶ 4 "on se laissait aller à rire jusqu'à s'etrangler"

on riait au point de [choke]

¶ 9 "de grandes effusions"

de grandes expressions d'émotion

¶ 9 "le loup s'enfonça"

a disparu

page 19

¶ 1 "il fredonnait"

[hummed]

¶ 4 "quand on reçoit le loup en cachette de ses parents"

sans que les parents le sachent

¶ 5 ""Si le loup était entré..., nous serions mangées..."

encore une construction hypothétique, ici irréelle: si + plus-que-parfait; résultat au conditionnel: if the wolf had come in, we would be eaten

¶ 7 "deux mensonges d'affilée"

deux déclarations fausses l'une après l'autre

¶ 7 "perfidie"

déloyauté, trahison [treason]

¶ 10 "la voracité"

l'énorme faim, l'énorme appétit

page 20

¶ 3 "en vouloir éternellement"

[bear a grudge forever]

¶ 4,5,6

Où avez-vous vu les mêmes expressions plus tôt dans le conte? Qu'est-ce que cette répétition indique sur les deux fillettes?

¶ 10 "ce plaidoyer"

ce discours pour la défense dans un procès [trial]

¶ 10 "en traitant ses filles de tête-en-l'air"

en traitant ses filles comme des folles, idiotes

¶ 10

Trouvez une allusion possible àu conte de Perrault à la fin de ce ¶

¶ 11 "aux belles parties"

aux beaux jeux

¶ 12 "vous n'avez jamais eu affaire au loup"

[you have never had anything to do with] le loup

 

page 21

¶ 1 "à la barbe de leur père"

[right under their father's nose]

¶ 1 "on les eut bordées"

[they had tucked them in their beds]

¶ 2 "jouer au loup"

jeu où une des filles fait semblant d'être le loup et l'autre ....?

¶ 4 "toutes les pièces de son harnachement"

tous les vêtements ou toutes les autres affaires que les fillettes mettaient pour jouer à ce jeu

¶ 5 "dans l'imprévu"

dans ce qui ne peut pas etre prédit [the unforeseen]

¶ 6 "tout l'agrément du jeur"

tout le plaisir du jeu

¶ 6 "Excédés d'entendre cette rengaine"

épuisés et irrités par cette répétition

 

page 22

¶ 1 "à faire bouffer la fourrure"

arranger les poils de sa tête comme s'il sortait de chez le coiffeur

¶ 2 "deux corneilles qui bayaient"

deux corbeaux qui regardaient

¶ 4 "bien belles, que tu aies fait"

pour que tu aies fait [in order for you to have gotten so beautified]

¶ 6 "une vieille pie jacassière"

une vieille [chattering magpie]

¶ 7 "bien dodues"

bien charnues, bien [plump]

¶ 8 "sur des commérages"

des racontars [gossiping]

 

page 23

¶ 4 même que nos parents

même SI (même que est du maùvais français, à ne jamais utiliser dans vos devoirs!!!)

¶ 6 "où donner de la tête"

avoir trop de choses à dire ou à faire: donc, ne pas savoir ce qu'il faut faire le premier

¶ 8 "j'aurai si bien prêché...que les plus hargneux"

j'aurai si bien fait la leçon ... que les plus agressifs, les plus méchants

¶ 8 "saigner"

tuer

¶ 8 "je vous l'ai sermonné d'importance"

je lui ai fait un sermon fortement critique (vous= complément d'objet indirect avec le sens [in your honor])

¶ 8 "qui fait le malin"

qui agit [slyly]

 

page 24

¶ 1 "toutes tes bonnes oeuvres"

tous tes bons actes

¶ 1 "tout renard qu'il est"

même s'il est un renard

¶ 3 "Ça fait de la peine"

ça me blesse

¶ 4 "avec plus d'entrain encore"

avec même plus d'énergie

¶ 7 "quoi fais-tu?"

encore du mauvais français! décidément, ces deux fillettes ne parlent pas aussi bien que vous! Quand même, c'est un jeu d'enfants. La bonne question: Que fais-tu?

¶ 9 et 10 "son caleçon, sa culotte, ses bretelles, son faux-col, son gilet"

[his underpants, his pants, his suspenders, his detachable collar (c'est un loup vraiment bien habillé!), his vest

¶ 10 "à enfiler ses bottes"

à mettre ses bottes [boots]

¶ 11 "une angoisse lui étreignait la gorge"

[anguish clutched at his throat]

¶ 11 "grattèrent le carrelage"

ses griffes [nails scratched at the tiled floor]

 

page 25

¶ 1 "ses yeux luisants"

ses yeux brillants

¶ 1 "ses babines se froncèrent"

ses lèvres [knit together]

¶ 3 "mon grand sabre"

Rappelez-vous que dans le jeu le loup mentionne tous les vêtements et ornements qu'il endosse [puts on]

¶ 3 "il ne voyait plus les jambes des fillettes, il les humait"

il les sentait [smelled, breathed in]

¶ 4 "la gueule béante"

la bouche grand ouverte

¶ 7"les parents n'eurent qu'à lui ouvrir le ventre"

les parents furent simplement obligés de lui ouvrir l'estomac. Avoir à = être obligé de .
Où est l'humour de cette phrase?

¶ 8 "sans plus d'égards"

sans avoir plus de respect (pour elles)

¶ 8 "recousit"

on lui a cousu [sewed back up] l'estomac

¶ 8 "d'une bonne ficelle frottée d'un morceau de suif, et une grosse aiguille à matelas

[with a good-quality greased cord and a big needle (for sewing mattresses)]

¶ 9 "Je vous jure qu'à l'avenir"

[I swear to you] que dans le futur

 

page 26

¶ 1 "on ne me prendra plus à être aussi gourmand"

[I won't be caught being so greedy]

¶ 1 "je commencerai par me sauver"

la première chose que je ferai (=commencer par + infinitif) sera de m'enfuir [flee, run away]

¶ 2 "a tenu parole"

a tenu sa promesse