OTHER PEOPLE'S TRADES

IF ONE LIVES in a compact, serried group, as bees and sheep do in the winter, there are advantages; one can defend oneself better from the cold and from attacks. But someone who lives at the margins of the group, or actually isolated, has other advantages; he can leave when he wants to and can get a better view of the landscape. My destiny, helped by my choices, has kept me far from the aggregations; too much a chemist, and a chemist for too long, to consider myself a real man of letters; yet too distracted by the varicolored, tragic, or strange landscape to feel a chemist in every fiber. In short, I have traveled as a loner and have followed a winding path, sniffing here and there, forming for myself a haphazard culture, full of gaps, with a smattering of knowledge. In recompense, I have enjoyed looking at the world from unusual angles, inverting, so to speak, the instrumentation: examining matters of technique with the eye of a literary man, and literature with the eye of a technician.

The essays collected here (which already in large part have been published in the Turin newspaper La Stampa) are the fruit of my roaming about as a curious dilettante for more than a decade. They are "invasions of the field," incursions into other people's trades, poachings in private hunting preserves, forays into the boundless territories of zoology, astronomy, and linguistics: sciences which I have never studied systematically and which for just this reason affect me with the durable fascination of unsatisfied and unrequited loves, and excite my instincts as a voyeur and kibitzer. In other essays, I have dared to take positions on current problems, reread old and modern classics, or explored the transversal bonds which link the world of nature to that of culture; I have often set foot on the bridges which unite (or should unite) the scientific and literary cultures, stepping over a crevasse which has always seemed to me absurd. There are people who wring their hands and call it an abyss, but do nothing to fill it; there are also those who work to widen it, as if the scientist and literary man belong to two different human subspecies, reciprocally incomprehensible, fated to ignore each offier and not apt to engage in cross-fertilization. This is an unnatural schism, unnecessary, harmful, the result of distant taboos and the Counter-Reformation, when these do not actually go back to a petty interpretation of the biblical prohibition against eating a certain ftuit. It did not concern Empedocles, Dante, Leonardo, Galileo, Descartes, Goethe, and Einstein, the anonymous builders of the Gothic cathedrals, and Michelangelo; nor does it concern the good craftsmen of today, or the physicists hesitating on the brink of the unknowable.

Sometimes I am asked with curiosity, or even arrogance, why I write though I am a chemist. I hope that these essays, within their modest limits of commitment and scope, will make it clear that between "the two cultures" there is no incompatibility; on the contrary, there is, at times, when there is good will, mutual attraction. What's more, I hope I have conveyed to the reader an impression which I have often had: we are living in an epoch ripe with problems and perils, but it is not boring.

PRIMO LEVI

return to book image (index) page